崔卫平的blog 跳过导航链接
博客首页
给我留言
我的博客
上一篇: 我们——手无寸铁;你们——松开拳头 下一篇: 1988:我思想的起点
阎克文译哈维尔致辞

在天下一家人权电影节开幕式Homo Homini 奖颁奖仪式上的讲话

布拉格,2009311

瓦茨拉夫·哈维尔

                                                                   阎克文译

我要向本年度Homo Homini  奖的获得者表示祝贺,并且很高兴他们从中国来到这里。请允许我讲几句话。

首先,我想,当我说出我们为《七七宪章》启示了中国的《零八宪章》而感到高兴并引以为荣时,我是在代表《七七宪章》的绝大多数签名者说话。

其次,我愿意再次指出我们的经验,这是我们的中国朋友无论如何都应当接受的经验,这个经验就是,人们可能从未估计到成功,可能从未估计到境遇将在明天、后天或十年内发生变化。或许那是不可估计的。如果这就是你们所做的估计,你们将走不了太远。然而,按照我们的经验,不去做出那样的估计,最终就要付出代价,我们发现,改变境遇毕竟是有可能的,而那些被嘲笑为堂吉诃德、不懈努力却又一事无成的人们,结果却可能如愿以偿而令世人惊讶。我认为这一点很重要。事情就是以这种奇特的方式既令人绝望又带来了希望。一方面,我们不知道事情将如何告终,另一方面我们又知道,事实上可能会有良好的结局。

第三,我们的经验还在于——这大概要更多地诉诸于我们的普通群众——国际团结至关重要且弥足珍贵。即便它往往只是一种对我们的鼓励,那也是对我们的帮助,而不光是说服掌权者的一个证据。我们自己有着亲历了极权主义制度和独裁统治的经验,因此,我们有责任去帮助那些尚未能够享有自由的人们。

我的结束语是纯粹个人性质的。到场的各位获奖者以他们能够利用的方式翻译并传播我的文本,这使我深为感动。

谢谢各位。

 

瓦茨拉夫哈维尔

作家、 捷克共和国前总统

 

 Opening of the One World Human Rights Film Festival
Prague Crossroads, March 11, 2009

I offer my congratulations to the recipients of this year’s Homo Homini Award and I am happy they came here from China. Allow me to make a few remarks.

First, I think I will be speaking on behalf of most signatories of Charter 77 if I say that we are both pleased and honored to have inspired the Chinese Charter 2008.

Secondly, I would like once more to point out our experience, one that our Chinese friends should adopt in one way or another, the experience that one may never reckon with success, one may never reckon with the situation changing tomorrow, the day after tomorrow, or in ten years. Perhaps it will not. If that is what you are reckoning with, you will not get very far. However, in our experience, not reckoning with that did pay in the end, we found that it was possible to change the situation after all, and those who were mocked as being Don Quixotes, whose efforts were never going to come to anything, may in the end and to general astonishment get their way. I think that is important. In a peculiar way, there is both despair and hope in this. On the one hand we do not know how things will end, and on the other, we know they may in fact end well.

Thirdly, it is our experience – and this is perhaps more an appeal to our ranks – that international solidarity is very important and valuable. It helps, even if often only as an encouragement to us, rather than as an argument convincing the powers that be. Having had first hand experience with a totalitarian system and dictatorship ourselves it is thus our duty to help those who are yet not able to enjoy freedom.

My final remark is altogether personal. I am deeply moved that the awardees present here were engaged in translating and circulating, in what manner was available to them, my texts.

Thank you.
Vaclav Havel
Writer and former President of the Czech Republic

 

上一篇: 我们——手无寸铁;你们——松开拳头 下一篇: 1988:我思想的起点

评论(9) 按反序排列
[匿名] 锅 [60.186.191.*] @ 2009-4-1 16:56:15
跟随哈维尔,跟随崔老师。

[匿名] 小甲 [222.206.13.*] @ 2009-4-1 20:12:46
堂吉诃德也当不上了,爬树吧。
“柯西莫,你要逃避么?”

[匿名] 独裁,你好 [123.117.42.*] @ 2009-4-2 15:59:39
向伟大的哈维尔总统致敬!向所有的自由战士致敬!

[匿名] 彭小昭 [219.136.145.*] @ 2009-4-3 11:56:16
可以肯定的是
當大部分人都慢慢醒著 并不輕易放棄自己作為一個人的權利是
那扇門便開了
既然在這之前,在門前等待是令人沮喪的過程,那我們就不要閑著,我們用拳頭敲門吧

[匿名] 过客 [81.246.125.*] @ 2009-4-8 23:05:34
哈维尔是达赖的挚友,坚决支持藏独,就凭这一点就该杀。
民主的捷克国家几乎崩溃,崔先生哀鸣吧。反共是你的自由,但不要做汉奸。
反对 11
2 支持

[匿名] ok!computer [218.64.54.*] @ 2009-4-9 20:23:17
关于民主的话题,我不想多说,你们这些知识分子就会嘴上叫得欢

[匿名] [218.192.67.*] @ 2009-4-18 20:50:22
支持!

[匿名] 质疑哈维尔 [125.33.71.*] @ 2009-9-14 14:26:57
哈维尔究竟想要什么?分裂中国?

[匿名] 0518 [122.71.216.*] @ 2009-10-29 1:12:08
崔卫平,我是图书出版人石涛,阎克文译的哈维尔致词中第二部分有几处错误,会让读者摸不着头脑.我重新译了一下,希望对你有帮助.我的电邮是st0518@126.com.有问题可以给我email.祝好.

其次,我愿意再谈谈我们的经验,也许这些经验我们的中国朋友有一天能够借鉴。事实上,我们当时并不指望这样的努力会立刻带来成功,或者能在明天、后天、乃至十年后带来变化。有可能我们的做法什么变化也不能带来。如果你指望马上发生变革,你就走不了太远。但是,这一经验告诉我们,不去指望的事到最后竟然真的发生了,我们发现改变现状毕竟是可能的。那些被讥讽为堂吉珂德的人,他们的努力看上去好像毫无意义,但到最后竟出乎常人意料地成功了。我认为这是很重要的一条经验。事情总是很奇特,既绝望又充满希望。一方面,我们根本不知道将来的结局会怎样;另一方面,我们又知道也许会有一个良好的结果。

发表评论
昵称:
内容:
输入验证码: